==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་མདོར་བསྡུས་པའི་ལེའུ་དེ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟོན་པས་ན། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འཁོར་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དུས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་སོན་མཚན་ཉིད། །གང་གིས་རིང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ནི། སྤྱོད་པའི་ཕ་རོལ་
དུ་སོན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མར་མེ་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྟགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་རང་གི་རྟོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱིས་ལུས་ངག་གིས་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ནི་གང་གིས་རིང་གནས་ཉེ་རིང་གི་རྒྱུད་ལས་རིང་བར་གྱུར་པ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཡང་ལྡང་བ་དང་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བར་ཤེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་གཏོར་མ་ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྷའི་རིགས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟ་དང་གནོང་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རོ་ཡི་ཐལ་བས་བསྒོ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པས་རོའི་ཐལ་བ་དང་གོས་དང་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཚན་མོ་གསང་སྟེ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྤྱོད་པས་མི་འདུལ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དབུགས་དབྱུང་གི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དུས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། མཚན་མོ་མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས

【汉语翻译】
第五品之第四节，开示圆满次第之起分瑜伽。
第五品之第四节，开示圆满次第之起分瑜伽。
如是宣说了简略归纳生起次第和圆满次第四种行持的章节之后，现在为了展示其广说，故说“此后当善说”。“此后”是指紧接着，在眷属们作礼、供养和赞颂之后。“当善说”是指将要宣说最殊胜的瑜伽士的实相、后相、味等同的行持。若问何时行持，则说“行持达彼岸，具特征，何人久住金刚，瑜伽士”，意指于实修中获得生起次第和圆满次第之征相，即为行持达于彼岸。其特征为，生起次第的烟雾和阳焰等五种征相，以及圆满次第的灯和萤火虫等八种征相，由自己证悟，以及其他菩萨以身语转变的方式证悟，即为谁人久住，远离近疏之传承。即使是其他传承，也能通过起立、仪态安乐等征相，毫无疑问地知晓是金刚瑜伽士。如是略说之后，广说为“空行母等朵玛之，饮食及所作，瑜伽士当食”，意为空行母是天女之族。等字是指食香、夜叉、罗刹和非天等朵玛和供养，了知自他平等性的瑜伽士应当食用。 “以尸灰加持”，意为所调伏者是猛厉怖畏者，因此以尸陀林之灰和衣服以及食器等来行持，夜晚秘密游走。若问为何不用禁制之行来调伏，答曰：因为随顺是舒缓之道。若问在何处，则说“山与四衢道”，等等，易懂。若问何时，则说“夜晚于母鬼之家”，等等。

【英语翻译】
The fourth section of the fifth chapter, showing the arising yoga of the completion stage.
The fourth section of the fifth chapter of the fifth chapter, showing the arising yoga of the completion stage.
Having thus explained the chapter summarizing the four types of conduct of the generation stage and the completion stage, now, in order to show its extensive explanation, it is said, "Then the right thing to say." The word "then" means immediately after, after the entourage has made prostrations, offerings, and praises. "To be said correctly" means that the practice of the reality, subsequent reality, and taste equality of the supreme yogi is to be explained. If you ask when to practice, it is said, "The characteristic of reaching the other side of practice, whoever lives long, Vajra, Yogi," which means that obtaining the signs of the generation and completion stages in actual practice is to reach the other side of practice. Its characteristics are the five signs of smoke and mirage, etc., of the generation stage, and the eight signs of the lamp and firefly, etc., of the completion stage, realized by oneself, and other Bodhisattvas realize through the transformation of body and speech, that is, whoever lives long, far from the near and far lineage. Even if it is another lineage, it can be known without doubt as a Vajra yogi by the signs of standing up, comfortable demeanor, etc. Having thus briefly explained, the extensive explanation is "Dakini, etc., of the Torma, food and what is made, the yogi should eat", meaning that Dakini is the family of goddesses. The word "etc." refers to the Tormas and offerings of Gandharvas, Yakshas, Rakshasas, and Asuras, etc., which the yogi who knows the equality of self and others should eat. "Bless with corpse ashes" means that the one to be subdued is a fierce and terrifying one, so practice with corpse ashes, clothes, and utensils, etc., and walk secretly at night. If you ask why not subdue with restrictive behavior, the answer is: because following is the path of relaxation. If you ask where, it is said, "Mountain and crossroads," etc., which is easy to understand. If you ask when, it is said, "Night at the house of the demon," etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། གནས་དེ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཟད་པོའི་སྟོབས་ཅན་དང༌། སེམས་འོད་གསལ་ལ་མོས་པའི་སེམས་བརྟན་པ་གཉིས་ནི་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་དེ་གཡེང་བ་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཚོགས་བསགས་དགོས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་དམིགས་པ་དགོས་པ་གཉིས་པ་ནི་དྲོད་ཐོབ་ནས་དངོས་རྗེས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་ལ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་དགག་པའི་
ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་གྲུབ་འདོད་ན། །སླར་ཡང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་ན་བྱིས་པའི་རོལ་པས་རྒྱུ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཁ་དོག་བཅོས་མའི་རས་རྙིད་བགོ །ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་ཏེ་བགོས་ལ་ཞེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུ་བར་བྱ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས། སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བས་ན། །གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་གནས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱོད་པས། འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོང་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། རི་ཡི་སུམ་ལ་མ་རྩེ་མོར་ནི། །གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། པདྨའི་ཆལ་ནི་ཡིད་འོང་འགྲོ་མ་དུ་ནི། །གནས་དེ་སྒྲུབ་པོས་དངོས་བསྒོམས་ན།

【汉语翻译】
因此，瑜伽士想要在这些地方修行，当稍微获得暖相的时候，说“想要修行”就是为了排除不想要修行的人。因为没有名相分别的具有忍耐力的人，以及心向往光明的心坚定的人，即使获得了暖相也不想修行，因为散乱很少。具有愿力需要积累资粮，特别是需要缘众生这二者，是因为获得暖相后，本体和后得平等，并且为了在后得时遮止名相的散乱，所以要修行。那又是怎样的呢？如果想要成就自己，就再次行持孩童的行为。这样说，因此孩童的嬉戏是“因”的简要开示。以无执的心，穿着颜色伪装的破旧布衣。这是“收拢后穿上并执着”的简要开示。为了摄受众生，有智慧的人应当游行。成为柔和金刚的拥有者。这样说，通过调伏各种各样的人，应当观想为年轻的形象。这是简要开示的详细解释。这样示现了独自英雄的行为后，如果问：如何行持佛子的行为呢？应当观察坛城。毛孔是住所。应当向十方散布。这是说，如同众生所喜欢的那样，以与普贤菩萨相同的行为，如同具有眷属的坛城之轮一样，从心间的吽字（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，种子字）中，从毛孔中出来，散布到十方，散布坛城之轮。这样示现了生起次第阿瓦杜提（梵文：Avadhūta，अधूता，超越者）的行为后，现在因为获得了秘密灌顶，所以要行持波罗蜜多的行为，即：在山顶的顶端，住所要非常平等。这是说，对于获得和未获得、名声和未名声，赞扬和诽谤，快乐和痛苦都要非常平等。那也是跟随佛陀的合和之后，在莲花池中，在令人满意的行母那里，修行者真实地修习那个住所。

【英语翻译】
Therefore, the yogi who wants to practice in these places, when he slightly obtains warmth, saying "wanting to practice" is to exclude those who do not want to practice. Because those who have no conceptualization of names and have the power of endurance, and those who have a firm mind that aspires to the clear light of the mind, even if they have obtained warmth, do not want to practice, because there is little distraction. Those who have the power of aspiration need to accumulate merit, and especially need to focus on beings. The second is because after obtaining warmth, the essence and the aftermath are equal, and in order to prevent the distraction of names in the aftermath, one should practice. What is that like? If you want to accomplish yourself, then again act like a child. Thus, the play of children is a brief explanation of the "cause." With a non-grasping mind, wear old clothes of disguised colors. This is a brief explanation of "gathering, wearing, and clinging." In order to gather beings, the wise should travel. Become the owner of the gentle Vajra. Thus, by taming all kinds of people, one should contemplate the form of a youth. This is a detailed explanation of the brief instruction. Having shown the behavior of a solitary hero in this way, if asked, how should the behavior of the Bodhisattva be practiced? The mandala should be examined. The pores are the dwelling place. It should be spread in the ten directions. This is to say that, according to what beings like, with the same behavior as Samantabhadra, like the wheel of the mandala with retinue, from the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，seed syllable) in the heart, coming out from the pores, spreading to the ten directions, spreading the wheel of the mandala. Having shown the behavior of the generation stage Avadhūta (梵文：Avadhūta，अधूता，超越者) in this way, now because one has obtained the secret empowerment, one should practice the behavior of the Paramitas, that is: at the top of the mountain, the dwelling place should be very equal. This is to say that one should be very equal to gaining and not gaining, fame and not fame, praise and blame, happiness and suffering. That is also following the union of the Buddhas, in the lotus pond, in the pleasing consort, the practitioner truly practices that dwelling.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་ཚལ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་དྲུག་དང་ཉིས་ཤུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །རྫིང་བུ་ཡིད་འོང་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་དེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་གང་ཞིག་རྙེད་པ་དེ་དག་བཟའ་ཞེས་བྱ་
བ་སྨོས་ཏེ། བཟང་ངན་གྱི་རྣམས་པར་རྟོག་པ་སྤོངས་ནས་རོ་ལ་རྟོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་རྫས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །གུཉྫ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོལ་མ་སེལ་སོགས་པ་ཅི་རྙེད་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་བྱ་ཞིང་མ་རྙེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བགོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྟག་གི་པགས་པ་ལ་སོགས་ཅི་རྙེད་པ་བགོ་ཞིང་རས་ཡུག་ཆེན་ཀ་ཤི་ཀའི་གོས་ལ་སོགས་པ་མ་རྙེད་པར་མི་ཚོལ་བའོ། །རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་རོ་མཉམ་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདེ་དོན་གཉེར་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་མི་གཡོ་བའི་ལས། བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ལུས་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ཐབས་རོ་མཉམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ལ་ལར་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ཡང་ནི། །བཟློག་སྟེ་པྲ་ཀྲྀ་ཏ་ཡང་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཇི་སྙེད་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་པ་ནད་ཀྱིས་དབང་པོ་ཉམས་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་དུ་སོང་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པའི་མཐུས་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་བཀག་ནས། སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྨད་པ་དང༌། ཉ་ཤ་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་ཡུལ་ནི་གྲོང་དར་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རི་སུ་ལ་ཚང་ཚིང་ཞེས་

【汉语翻译】
成就迅速即获得，如是说。莲花苑乃十二、十六、二十及二十四。如意池乃以四种亲近修习所净化之母与姊妹等之明咒所生。修行者观修真实，如是说，乃观修四喜之三摩地，于彼压伏世间八法，无论获得何者，皆可食用，如是说。舍弃好坏之分别念，以无分别之心食用，并向供品施予食子。贡扎等种种，如是说等，无论获得奥玛色等何物，皆可作为念珠之庄严，若未获得，则不应贪求珍宝念珠等。由生物肢体所生之物可穿戴，如是说，乃无论获得象皮与虎皮等何物皆可穿戴，若未获得大块细布卡希卡之衣物等，则不应寻觅。若问获得与未获得皆平等有何必要？为求安乐而施予安乐，如是说。禅定之律仪乃不动摇之业，对于安乐无念之瑜伽士，应施予身与意安乐之方便，令其平等。若问名声之音声有差别否？于某些情况，亦可念诵梵语（samskṛta，梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马拟音：saṃskṛta，完全预备好的），反之，亦可宣说俗语（prākṛta，梵文天城体：प्राकृत，梵文罗马拟音：prākṛta，自然的，原始的）。如是说，乃名声与无名声平等之义。以疯癫之行持结合，食用可食与不可食之物，如是说，如同疯癫之人因疾病而丧失感官，分别念皆已消失一般，瑜伽士们以将生命力导入命脉（awa dhūtī，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：ava dhūtī，离尘者）之力量，阻断了分别念之力。与疯癫之行为相符，对于可食与不可食之物，如五甘露等受到贬低之物，以及鱼肉与热粥等受到赞扬之物，安乐与痛苦皆应平等对待。如是宣说了度母之行持后，现在为了获得智慧本智之灌顶，宣说胜过一切方向之行持，即于他人之境获得成就，如是说。他人之境乃村庄、寺庙、皆大欢喜等。跟随胜乐金刚之根本续，瑞苏拉丛林

【英语翻译】
Achievement is quickly obtained, it is said. The lotus grove is twelve, sixteen, twenty, and twenty-four. The wish-fulfilling pond is born of mantras of mothers and sisters, etc., purified by the four approaches and accomplishments. The practitioner meditates on reality, it is said, meditating on the samadhi of the four joys, thereby subduing the eight worldly dharmas, and whatever is obtained can be eaten, it is said. Abandoning the discrimination of good and bad, eating with a non-discriminating mind, and offering food to the offerings. Guñja and various others, it is said, etc., whatever is obtained, such as Olma Se, can be used as the adornment of a rosary, and if not obtained, one should not desire precious rosaries, etc. What is born from the limbs of living beings can be worn, it is said, whatever is obtained, such as elephant skin and tiger skin, can be worn, and if not obtained, one should not seek large pieces of fine cloth, Kashika clothing, etc. If asked what is the need for equality between what is obtained and what is not obtained? Giving happiness for the sake of happiness, it is said. The discipline of meditation is unwavering action, and for the yogi who is free from the concept of happiness, one should give the means of bodily and mental happiness, making them equal. If asked whether there is a difference in the sound of fame? In some cases, Sanskrit (samskṛta, Devanagari: संस्कृत, Romanized Sanskrit: saṃskṛta, completely prepared) can also be recited, and conversely, colloquial language (prākṛta, Devanagari: प्राकृत, Romanized Sanskrit: prākṛta, natural, original) can also be spoken. It is said that the meaning of fame and anonymity are equal. Combining with the conduct of madness, eating what is edible and inedible, it is said, just as a madman loses his senses due to illness, and discrimination disappears, yogis, by the power of introducing life force into the central channel (awa dhūtī, Devanagari: अवधूती, Romanized Sanskrit: ava dhūtī, one who has shaken off the dust), block the power of discrimination. In accordance with the conduct of madness, for what is edible and inedible, such as the five ambrosias that are degraded, and fish and warm porridge that are praised, happiness and suffering should be treated equally. Having thus explained the practice of the Paramitas, now, in order to obtain the empowerment of wisdom and primordial awareness, the practice of surpassing all directions is explained, that is, achieving accomplishment in the land of others, it is said. The land of others is villages, temples, and all great joy. Following the root tantra of Hevajra, the dense Risula forest.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བདེ་མཆོག་གི་གནས་སུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བསམ་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པས། སྒྲུབ་པ་བོ་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་ཚེ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་ཏེ། སྤངས་པ་དང༌། ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་གནས་པའི་དངོས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ན་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེས་པའི་ཚིག་བཤད་ནས། ད་ནི་ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་ཤིགས་བར་ནི་བརྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏའི་ར་བཅུག་ནས་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་འདོད་ལྡན་མ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བྱེད་དང་དབང་གི་ལྷ་མོའོ། །ལྷ་མོ་དགའ་མ་རོལ་དགའ་མ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རིགས་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྦྱངས་པའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཡང་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ནི་ས་སྤྱོད་དོ། །ས་འོག་གནས་པའི་ལྷ་མིན་དང༌། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་དག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་ཏུ་སྦྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྐྱེས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་དག་ལས། །གང་འདོད་པའི་རིགས་ལྷ་མོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་སྐྱེས་དང་ཞིང་སྐྱེས་ལ་གང་འདོད་པ་ཅིག་སྒྲུབ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉེ་བར་བཀུག་སྟེ་བསྡུ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འཐེན་པ་ནི་ཞགས་པའོ། །ཉེ་བར་བཀུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟློག་ནས་འབད་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅི་དགོས་པ་སྟེར་བ་དང༌

【汉语翻译】
行为。在“从一开始就成就的尸林”之间，以舍弃一切怖畏之心，在胜乐金刚的处所，瑜伽士以智慧观修灌顶智慧之义。修行者生起暖相之时，应当开始胜过一切方位的行为。为何要开始胜过一切方位的行为？为何称之为胜过一切方位？因为“从一切障碍中解脱，成办一切愿望”，这是说舍弃和伟大。所谓胜过方位，即“存在于十方之物，所取与能取皆已舍弃”，因为没有证悟乐，所以在四种行为中，由于远离能取所取，故称胜过一切方位。如是解释了意义之后，现在从贪欲道的角度来说，如是暂时瑜伽士，“在不坏处稳固之后”，如是说，将不坏之命置于阿瓦都谛之中，观想乐空无二的等持。 “极其美丽且具欲望者，应摄持明妃”，这是行善和灌顶之明妃。 “天女欢喜嬉戏女”，这是俱生女。 “以珍宝等装饰，持有理智之女”，这是通过修习念诵而生的明咒女。 “天与夜叉或者”，这是说天与乾闼婆是空行，夜叉与罗刹是地行。 “住在地下的阿修罗，以及龙女们”，这是说在地下的行为，如是则应摄持生于二十四处者。瑜伽士从她们之中，“随欲之族明妃之一”，这是说俱生、明咒、处生之中，随欲修持一个。 “以铁钩、索的结合，靠近勾引而聚集”，这是说风向上逆转的结合是铁钩，牵引左右二风是索。靠近勾引是指逆转菩提心，毫不费力地给予世间、共同和殊胜的成就。

【英语翻译】
Action. In the place of the Supreme Bliss, between "the charnel ground that has been accomplished from the beginning," with the thought of abandoning all fears, the wise yogi meditates on the meaning of the empowerment of wisdom. When the practitioner has attained warmth, he should begin the conduct of overcoming all directions. Why should the conduct of overcoming all directions be begun? Why is it called overcoming all directions? Because "liberated from all obscurations, accomplishing all desires," this is to show abandonment and greatness. The so-called overcoming of directions is "things that exist in the ten directions, all grasping and apprehended are abandoned," because there is no realization of bliss, so in the four conducts, because of being free from grasping and apprehended, it is called overcoming all directions. Having explained the meaning in this way, now from the perspective of the path of desire, thus for a while the yogi, "having stabilized in the indestructible place," thus it is said, placing the indestructible life in the Avadhuti, contemplating the samadhi of bliss and emptiness. "One who is extremely beautiful and has desires, the vidya goddess should be taken," this is the goddess of doing good and empowerment. "Goddess, joyful, playful woman," this is the co-emergent woman. "Adorned with precious ornaments, etc., the daughter who holds reason," this is the mantra-born woman who is born from the practice of recitation. "Gods and Yakshas, or," this is to say that gods and Gandharvas are sky-goers, Yakshas and Rakshasas are earth-goers. "The Asuras who live underground, and the daughters of the Nagas," this is to say the conduct underground, thus one should take those born in the twenty-four places. The yogi from among them, "one goddess of the desired family," this is to say that among the co-emergent, mantra-born, and place-born, one should practice according to desire. "With the combination of hook and rope, drawing near and gathering," this is to say that the combination of wind reversing upwards is the hook, and pulling the two winds on the left and right is the rope. Drawing near and attracting means reversing the bodhicitta, effortlessly giving worldly, common, and supreme accomplishments.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། རྒ་བ་དང་ན་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྟོག་བ་ལས་
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་བཤད་པ་ནི། ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་སུ། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་བློ་བསྐྱེད་ནས། །མ་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་དུ་བ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྟགས་ལྔ་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྟགས་བརྒྱད་ཐོབ་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མེད་ཕྱེ་བས་ན། །དེས་ན་གཏང་བར་བྱང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པ་ལ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་མི་སྟོན་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དབང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་བསྟན་དགོས་པ་ཡིན་བ་དེས་ན་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱོད་བ་གཞན་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟའ་དང་སྟོན་མོ་བྱུང་བ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྙེད་པ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དོར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་གིས། །འདི་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་དོར་མེད་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྦྱང་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པ་དང་ནི་ཆོ་ག་དང༌། །རོ་ཚ་དག་པས་གྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་སྡོམ་བའི་བསླབ་པ་སྟེ། རང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་བང་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་གཉེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཚེ་བཅོས་མ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་ཅིག་གླང་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་བྱ་གསུངས་པ་དང༌། དཔེར་ན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་འགའ། །གཟིངས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གཉེར་ཏེ། །
པ་རོལ་ཕྱིན་ནས་འདོར་བར་བྱེད། །ཕྱི་རོལ་བཅོས་མ་དེ་བཞིན་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་ཚ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
从衰老和疾病中解脱出来的禅定的安乐，以及从三界的分别念中解脱出来。
像这样，在胜过执著的道路的方面讲述了行为之后，现在讲述胜过解脱的道路的方面：身体已经布施之后，从外在开始修行。这样说了，生起对身体没有执著的意念之后，作为没有执著的象征，获得烟雾和阳焰等五种寂止的象征，以及如灯火般的八种胜观的象征之后，在那之后才开始修行。因为区分了有缘和无缘，所以不要舍弃。这指的是对于没有缘分且没有获得灌顶的人，不给予自己如何修持圆满次第的口诀，但是对于具有缘分且获得灌顶智慧和般若的人，必须展示自己通过圆满次第修持所体验到的意义，因此不要舍弃。因此，行为也转变为利他，这是它的总结语。
通过饮食和宴会，无论获得什么都应该食用。这指的是胜过取舍分别念的方面，应该食用没有分别念的食物。对于想要和不想要的分別念，不要特别执着于此。这指的是不作取舍，应该修习五种欲妙，这是它的总结语。
通过学处和仪轨以及清净的滋味而获得解脱。这指的是学处是声闻和菩萨的学处之戒律，在自己获得智慧和般若的当旺之后，在现量证悟乐空性的时候，从最初行者的对治品声闻的学处和菩萨的学处，为了正直的意义所说之法中获得解脱。仪轨是修持生起次第的造作瑜伽，在证悟乐空性的意义之时，从造作中获得解脱。也就是说，有些人得到了大象之后，还会寻找大象的足迹吗？这样说了，例如有些人为了追求彼岸，依靠船只来追求，到达彼岸之后就会舍弃船只，外在的造作也应该像这样舍弃。这样说了。从羞耻等之中，指的是

【英语翻译】
The bliss of meditative absorption that is liberated from aging and sickness, and liberation from the conceptualizations of the three realms.
Having explained the conduct of overcoming attachment on the path of attachment, now, explaining the victory over the path of liberation: Having given the body as charity, one should begin practice from the outside. Having said this, after generating a mind free from attachment to the body, as a sign of non-attachment, one obtains the five signs of calm abiding such as smoke and mirages, and the eight signs of insight such as a lamp. After that, one should begin practice. Because the fortunate and the unfortunate are distinguished, therefore, one should not abandon. This refers to not showing the oral instructions on how to practice the completion stage to those who are without fortune and have not received empowerment, but to those who are fortunate and have obtained the empowerment of wisdom and prajna, it is necessary to show the meaning experienced by oneself through practicing the completion stage, therefore, it means one should not abandon. Therefore, conduct also transforms into benefiting others, this is its concluding remark.
Through food and feasts, whatever is obtained should be eaten. This refers to overcoming the aspect of discriminating between what to take and what to reject, one should eat food without discrimination. For the conceptualizations of wanting and not wanting, one should not be particularly attached to this. This refers to not making choices of what to take and what to reject, one should train in the five desirable qualities, this is its concluding remark.
One is liberated through the precepts, rituals, and pure tastes. This refers to the precepts being the precepts of the vows of the Hearers and Bodhisattvas, after one has obtained the power of one's own wisdom and prajna, at the time of directly realizing bliss and emptiness, one should be liberated from the precepts of the Hearers, which are the antidotes for the first practitioner, and from what is said for the sake of the upright meaning of the Bodhisattva's precepts. Rituals are the practice of artificial yoga of the generation stage, at the time of realizing the meaning of bliss and emptiness, one should be liberated from artificiality. That is, some people, having found an elephant, would they then search for the elephant's footprints? Thus it is said, for example, some people, seeking the other shore, rely on a boat to seek it, and having reached the other shore, they abandon the boat, the external artificiality should be abandoned in the same way. Thus it is said. From shame and so forth, it refers to

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་བསྟོད་པ་དོར་ན་ངོ་ཚ་བ་ཡིན་ཡང༌། རང་གི་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་བར་རྟོགས་པས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །བརྩེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་རྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སེམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་གནས་པའོ། །དེས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཤད་ན། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་དང༌། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་བ་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ནས་མི་དགེ་བའི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་བ་དང་ཕྱིའི་ཡུལ་ལྔ་དང་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྔགས་དང༌། དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་ནི་བཅོས་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྤང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པས་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལས་གྲོལ་བར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་གདོན་དག་ནི། །མདུན་ན་དེས་པར་གནས་རྒྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་བཞི་པའི་གསེང་བརྟོལ་བའི་ཚེ་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པར་རྟོགས་པས་གདོན་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན། མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་དགོས་པའོ། །སྒྲུབ་པོས་རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་ལ་དགའ་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མྱོང་བའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བཏུང་བའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆན་པོའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱའི། །གཟུགས་སྡུ་གུ་

【汉语翻译】
即使在世间赞美沐浴和清洁等，舍弃也会感到羞耻。然而，当证悟到自身的安乐即是空性时，就应从世俗的八法中解脱。 “存在的自性逝去者”，意思是说，以智慧证悟到空性，因此不住于有。 “以大悲的结合而行”，意思是说，以慈悲之心如独子般思念，因此不住于寂灭。 行动是指安住于四种威仪。 如此讲述了胜过一切方向之后，现在讲述获得第四灌顶后，极其无戏论的二取合一之行： “火供供养苦行等， 咒语禅定皆舍弃。” 意思是说，以大乐来印持，知晓幻化与空性为一味，为了对治不善，以具备觉悟的、有漏的火供来驱逐，以及将外五境和内五甘露化为天女的供养，以及安住于三律仪的苦行，以及四种事业的咒语，以及修持勇士独一和坛城轮的禅定，因为都是造作的，所以完全舍弃。 “从誓言戒律中解脱， 以极度瑜伽而行持。” 意思是说，誓言和戒律是被分别念所染污的生起次第的福德之业，以具足极度瑜伽，获得第四灌顶，证悟安乐空性的三摩地是无漏的戒律，因此从有漏的戒律中解脱而行持，这是总结性的词语。 “百天神之魔障， 亦于前方安住之因。” 意思是说，在突破第四灌顶的界限时，证悟到一切都未超出大乐的自性，因此魔障等是突发的分别念的显现，所以应如无畏的狮子般行走。 
“为了利益一切有情”，这是行为的必要。 “修行者应恒常欢喜慈悲与， 瑜伽之饮。” 意思是说，慈悲是与证悟分离的体验。 以空性来印持它，就是瑜伽士的饮品。 那就是大乐的光明，因此应当对此感到欢喜。 形象

【英语翻译】
Even if praising bathing and cleanliness etc. in the world, it is shameful to abandon them. However, when one realizes that one's own happiness is emptiness, one should be liberated from the eight worldly dharmas. "The nature of existence is gone," which means that by realizing emptiness with wisdom, one does not abide in existence. "Act with the union of great compassion," which means that with compassion, thinking like a single child, one does not abide in nirvana. Acting means abiding in the four postures. Having explained the victory over all directions in this way, now explaining the practice of uniting the two extremes, which is extremely non-elaborate, after obtaining the fourth empowerment: "Fire offerings, offerings, asceticism, etc., Mantras and meditations are all abandoned." It means that by sealing with great bliss, knowing that illusion and emptiness are of one taste, in order to counteract negativity, the virtuous and contaminated fire offerings with realization are used to expel, and the offerings of transforming the five external objects and the five internal nectars into goddesses, and the asceticism of abiding in the three vows, and the mantras of the four activities, and the meditation of practicing the single hero and the mandala wheel, because they are all artificial, are completely abandoned. "Liberated from vows and precepts, Practice with extreme yoga." It means that vows and precepts are the virtuous deeds of the generation stage that are defiled by conceptual thoughts. By possessing extreme yoga, obtaining the fourth empowerment, the samadhi of realizing bliss and emptiness is the uncontaminated precept, therefore, one practices liberation from the contaminated precepts, this is the concluding word. "The demonic obstacles of the hundred gods, Are also the cause of abiding in front." It means that when breaking through the boundaries of the fourth empowerment, realizing that everything has not gone beyond the nature of great bliss, therefore, demonic obstacles etc. are sudden manifestations of conceptual thoughts, so one should walk like a fearless lion. 
"For the benefit of all sentient beings," this is the necessity of action. "Practitioners should always rejoice in compassion and, The drink of yoga." It means that compassion is an experience separate from realization. Sealing it with emptiness is the drink of the yogi. That is the luminosity of great bliss, therefore one should rejoice in it. Image

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་མདར་བ་དང༌། རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོད་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཏེ། བཏུང་བ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ནི་བཟི་བའོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་དགག་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་པོ་བཤད་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྡན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་གི་སྤྱོད་པའི་དགོས་པའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞི་བདག་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེས་ལ་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་འཁྱིལ་བ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ་སོར་རྟོག་པ་གཟུང་བའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་བཅང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ལ་གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའོ། །རྐེད་པར་སྐར་རགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །རྐང་པའི་གདུ་བུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་རྣམ་པའོ། །ལག་པའི་རྩ་བའི་དཔུང་རྒྱན་དང་མགྲིན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ། ཟད་པར་ཆུ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྣང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དབང་བཞི་བས་གསེང་བརྟོལ་ནས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་དྲུག་གནང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་
འཇུག་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུ་བཤད་ནས་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བཤད་པ་ནི། སྟག་གི་པགས་པ་གོན་ནས་སུ། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མོས་པའི་དབང་གིས་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྟག་དང་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་གྱོན་པ་དང༌། བཅུ་ཕྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་མཐུན་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་སྡང་གིས་བསླང་བ་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞེ་ན། ཁྲོ་

【汉语翻译】
以及悦耳的声音，芬芳的气味，甘甜的滋味，令人愉悦的触感等等，这些都是其他的饮料。众生对这些饮料产生贪恋，就是迷醉。 “非”这个词是否定的语气，意思是不要贪恋。 首先讲述了双运，然后讲述生圆双运。 之后，莲花王位继承者说：“为了利益一切众生”，这句话是双运行为的目的。 “谁能达到成就的终点，就讲述禁行行为”，这句话是说，正行是圆满享用，与光明相符，之后修持味等同行的行为，因此能达到成就的终点，所以要讲述这种行为。 “双耳佩戴耳环”，这是说要执持无量光，分别觉知。 “头顶戴轮宝”，这是不动法界之相。 “双手戴手镯”，这是遍照如来，如明镜之相。 “腰间系星带”，这是吉祥黑汝嘎之相。 “脚踝戴脚镯”，这是不空成就，精进之相。 “手腕戴臂钏，颈戴项链”，这是宝生如来，平等性智之相。 在分别念的境地中修持六印，这是在生起次第中进行的一切思量。 像水一样耗尽，获得征相，六印显现是其他力量的显现，通过四灌顶打开秘密，给予光明之相的六印，这是圆满成就，法性之相。 形相和体验二者如灯火般双运，因此是无二的行为。 像这样讲述了双运王位继承者，然后讲述了唯一勇士：“身披虎皮，食用不死之十五”，这样说道。 因为众生的意愿，为了调伏猛烈的怖畏，所以穿戴虎皮和象皮，食用十五种不死甘露。 “行者极其安住于等持，黑汝嘎吉祥瑜伽士安住”，这是与现行身之舞的九种姿态相符。 如果没有以嗔恨激起的原因，为什么会显现为现行的形象呢？愤怒

【英语翻译】
And pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, pleasant tactile sensations, and so on, are other drinks. Beings become attached to these drinks, which is intoxication. The word "non" is a negative tone, meaning do not be attached. First, the union is explained, and then the generation and completion union is explained. After that, the Lotus Throne Successor said, "For the benefit of all beings," which is the purpose of the union practice. "Whoever reaches the end of accomplishment, the ascetic conduct will be explained." This means that the main practice is to fully enjoy, in accordance with luminosity, and then practice the behavior of equal taste, so that one can reach the end of accomplishment, so that behavior should be explained. "Wearing earrings on both ears," this is to say to hold the infinite light, separately perceiving. "Wearing a wheel on the head," this is the aspect of the immovable dharma realm. "Wearing bracelets on both hands," this is the aspect of Vairochana, like a mirror. "Wearing a star belt around the waist," this is the aspect of glorious Heruka. "Wearing anklets on the ankles," this is the aspect of Amoghasiddhi, diligence. "Wearing armlets on the wrists and necklaces on the neck," this is the aspect of Ratnasambhava, the wisdom of equality. Meditating on the six seals in the realm of conceptualization is all the contemplation in the generation stage. Exhausting like water, obtaining signs, the appearance of the six seals is the appearance of other powers, opening the secrets through the four empowerments, giving the six seals of luminosity, which is the aspect of perfect accomplishment, the nature of reality. Form and experience are united like the light of a lamp, so it is a non-dual behavior. Having explained the union throne successor like this, then the only hero is explained: "Wearing a tiger skin, eating the fifteen of immortality," it is said. Because of the wishes of sentient beings, in order to subdue the fierce and terrifying, so wear tiger skin and elephant skin, and eat the fifteen kinds of immortal nectar. "The practitioner abides very much in equanimity, Heruka, the auspicious yogi abides," this is in accordance with the nine postures of the dance of the manifest body. If there is no cause aroused by hatred, why does it appear as a manifest form? Wrath

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་སྐུར་སྣང་བ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ཆེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཀྱིས་བསླངས་ནས་ཚར་བཅད་ཅིང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་གིས་ཁྲོ་བོར་སྣང་བའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གསེང་བརྟོལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡང་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་དགེ་བ་ཞ་བཅས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་ཟག་པ་སྤངས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་དགེ་བའི་མངོན་སྤྱོད་མཛད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །དང་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བར་མ་ནི་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དགེ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཐ་མ་ནི་གཞན་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཡིན་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་གནང་བའི་སྐབས་མེད་
དེ་དེས་ཐོབ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་སྡོམ་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ནང་ནས་མནར་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཡིན་ལ། ལུས་དག་གི་བདུན་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གསུམ་ཀས་ཀྱང་ཀུན་ནས་བསློང་བས་བཅས་པའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དགེ་བ་ཟག་མེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཚེ་བདུན་ཡང་བྱར་རུང་ངོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། རྣལ་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་མཛེས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་ཞིང༌། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་བཟུང་སྟེ། །

【汉语翻译】
以忿怒身显现的原因有三种，即凡夫俗子在有分别念时，由强烈的嗔恨心所驱使而显现为忿怒相；菩萨的行为是由有漏的善业所驱使，为了调伏和利益众生而显现为忿怒相；佛和菩萨虽然是无漏的，但由于大悲心的力量而显现为忿怒相。获得第四灌顶的瑜伽士，虽然因为通达空性而证悟了无漏的安乐，但由于慈悲心的驱使，而安住于吉祥黑汝嘎的瑜伽中。因此，也应了解十不善业有三种：凡夫俗子是由烦恼所驱使的十不善业；菩萨的戒律是由有漏的善业和慈悲心所驱使的十不善业；佛和菩萨虽然断除了我执和我所执，但为了其他众生的利益，也会示现不善的行为。第一种是三乘所应舍弃的，中间一种是由善心所驱使的福德资粮，最后一种是为利他而产生的智慧资粮。此外，在密咒的行为中，行不净行是允许居家菩萨接受智慧灌顶的；杀生是没有允许的情况的，一旦通过它获得了无漏的戒律，那么杀生等行为也是为了他人的利益而被允许的。在自我加持方面，智慧足（指三种根本烦恼）中的嗔心、害心和邪见三种是自性罪，身体的七种行为（指杀生、偷盗、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语）是善、不善和无记三种，都是由动机所决定的他律罪，在密咒的行为中，如果是由无漏的善心所驱使，那么这七种行为也是可以做的。因此，对于获得第四灌顶的瑜伽士来说，所有显现的行为都会转变为无漏的戒律。如是说：依于真实的道，一切皆作亦解脱。如是说。四目姝丽眼长长，自灌顶具大悲心，执持此金刚女。

【英语翻译】
There are three causes for appearing as a wrathful form: ordinary individuals, when they have conceptual thoughts, appear wrathful driven by great hatred; the conduct of Bodhisattvas is driven by meritorious contaminated virtue, appearing wrathful in order to subdue and benefit others; and Buddhas and Bodhisattvas, although free from contamination, appear wrathful due to the power of great compassion. Yogis who have received the fourth empowerment, although they realize the uncontaminated bliss by penetrating the emptiness, abide in the yoga of glorious Heruka driven by compassion. Therefore, the ten non-virtues should also be understood in three ways: the ten non-virtues of ordinary individuals driven by afflictions; the ten non-virtues of Bodhisattvas' vows driven by meritorious contaminated virtue and compassion; and Buddhas and Bodhisattvas, although they have abandoned self-grasping and grasping at what belongs to self, may appear to engage in non-virtuous actions for the sake of other sentient beings. The first is to be abandoned by the three vehicles, the middle one is the accumulation of merit driven by virtue, and the last one is the accumulation of wisdom for the sake of others. Furthermore, in the context of tantric practice, engaging in impure conduct is permitted for householder Bodhisattvas in order to receive the wisdom empowerment; killing is not permitted, but once one has obtained the uncontaminated vows through it, then killing and other actions are also permitted for the sake of others. In terms of self-blessing, among the ten non-virtues, malice, harmful intent, and wrong view are naturally prohibited, while the seven actions of the body (killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter) are all subject to motivation, whether virtuous, non-virtuous, or neutral, and are thus prohibited by others. In the context of tantric practice, if driven by uncontaminated virtue, then these seven actions are also permissible. Therefore, for yogis who have received the fourth empowerment, all manifest actions become uncontaminated vows. As it is said: Relying on the true path, even if everything is done, it is completely liberated. Thus it is said. Four beautiful eyes long, self-empowered with great compassion, holding this vajra maiden.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་བཞིན་མཛེས་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་བརྩལ་བ་དང༌། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང་རིགས་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམངས་རིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་བཟུང་ནས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གྱིས་རྒྱས་གང་བ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་ཅན་དང་པདྨ་ཅན་དང་རི་དགས་ཅན་མ་རྙེད་ནའོ། །རང་འདོད། ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རིགས་ལང་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་པ། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །རྗེ་རིགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དམངས་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། །གདོལ་པ་རྣམ་སྣང་རིགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་འམ། དེ་ཡང་རྙེད་ན། ཡང་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་རིགས་བུད་མེད་ངན་སྤྱོད་མ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །གསང་
བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། །མི་ངན་དུད་འགྲོ་མོ་ཡང་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་ཏི་རྫ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲམ་ལ་བྱ་ལ། རྫ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་བོའི་འགྲམ་ལས་རྒལ་བ་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། ངན་སྤྱོད་མ་ལ་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཡང༌། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བས། །དུད་འགྲོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་སྲ་ཞིང་མཐོ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཀོད་པས་ནི། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་ལྷ་བཀོད་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་པའོ། །རིག་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བ་བསྟན་པ་ནི། །གསང་ཚེ་གླུ་ནི་ལེན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་རེག་བྱ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བསྟན་རོ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་གར་བྱེད་ན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅངས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་གཞན་ལ་ཡང་ཟག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་འགྱུར་བ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རྟག་ཏུ་བ

【汉语翻译】
如果实行苦行，就能成佛。 所谓“如果实行苦行”，是为了增长安乐的禅定，就像聚集寂止的因一样，要努力做到眼睛美丽而修长。为了安住于三种律仪，要自己灌顶，为了不执着于我，要具有慈悲心，为了种姓平等，要迎娶如同金刚的平民种姓的女儿。所谓“如果实行苦行”，是指迎娶清净的女神后，在生起安乐的禅定时，要以空性来充满。 所谓“如果金刚种姓不存在”，是指没有找到持海螺者、持莲花者和持山羊者。 自愿。 应以天神的种姓来做。 所谓“应以天神的种姓来做”，是指： 种姓高贵且随顺， 二生者被认为是如来。 出生于珍宝国王的种姓， 尊贵种姓不可估量，即金刚。 从平民中出生的是业的种姓， 屠夫是遍照的种姓。 所谓依次修习，或者如果找到了，或者其他种姓也可以。 所谓“其他种姓也可以”，是指即使是低劣种姓的恶行妇女也可以迎娶。 《密集金刚》中也说： 即使是恶人和畜生女也可以依止。 所谓“即使是恶人和畜生女也可以依止”，畜生的声音是指“底惹”，意思是河岸， “惹嘎”是指从河岸上越过。 因此，为了从轮回的河流中解脱，恶行妇女被称为畜生。 也是这样说的： 因为从轮回的河流中解脱， 所以被称为畜生。 这是从秘密坚固高胜中说的。 以安置菩提心种子， 善加调伏后迎娶。 所谓“以安置菩提心种子，善加调伏后迎娶”，是指在身体上安置本尊后，以四种亲近修法来调伏。 就像所知一样，也显示了比照声音等， 秘密时歌唱， 彼时金刚持最胜。 这句话显示了像触觉一样去做。 如果以解脱为因跳舞， 从那以后金刚足之舞。 所谓“如果以解脱为因跳舞”，是指如果将拥抱等身体的其他触觉也以无漏来充满，就会成为解脱之因。 产生极大的欢喜， 瑜伽士应恒常做。 所谓“产生极大的欢喜，瑜伽士应恒常做”，是指在欲望的功德上产生无分别的安乐，并恒常以空性来印持

【英语翻译】
If you practice asceticism, you will become a Buddha. The so-called "If you practice asceticism" is to increase the bliss of samadhi, just like gathering the causes of calm abiding, you must strive to make your eyes beautiful and slender. In order to abide by the three vows, you must empower yourself, and in order not to be attached to yourself, you must have compassion, and in order to have the same lineage, you must marry a daughter of a commoner lineage like a vajra. The so-called "If you practice asceticism" means that after welcoming the purifying goddess, when generating the bliss of samadhi, you must fill it with emptiness. The so-called "If the Vajra lineage does not exist" means that you have not found the one who holds the conch, the one who holds the lotus, and the one who holds the goat. Voluntary. It should be done with the lineage of the gods. The so-called "It should be done with the lineage of the gods" means: The lineage is noble and compliant, The twice-born are considered Tathagatas. Born from the lineage of the Jewel King, The noble lineage is immeasurable, that is, Vajra. Born from commoners is the lineage of karma, Butchers are the lineage of Vairochana. The so-called gradual practice, or if found, or other lineages are also acceptable. The so-called "other lineages are also acceptable" means that even women of low lineage and evil deeds can be married. It is also said in the Guhyasamaja: Even evil people and animal women can be relied upon. The so-called "Even evil people and animal women can be relied upon", the sound of animals refers to "Tirza", which means the river bank, "Raga" refers to crossing from the river bank. Therefore, in order to be liberated from the river of samsara, women of evil deeds are called animals. It is also said: Because of liberation from the river of samsara, Therefore, it is called an animal. This is said from the secret, firm and high victory. By placing the seed of Bodhicitta, It should be welcomed after being well tamed. The so-called "By placing the seed of Bodhicitta, It should be welcomed after being well tamed" means that after placing the deity on the body, it is tamed with four kinds of approaching practices. Just like what is known, it also shows comparing sounds, etc., In secret, singing songs, At that time, the Vajra Holder is the most victorious. This sentence shows to do like the sense of touch. If dancing is the cause of liberation, From then on, the dance of the Vajra feet. The so-called "If dancing is the cause of liberation" means that if other tactile sensations of the body such as embraces are also filled with non-leakage, it will become the cause of liberation. Generate great joy, Yogis should always do. The so-called "Generate great joy, Yogis should always do" means to generate non-discriminating bliss on the merits of desire, and always seal it with emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་པོ་གཅིག་པུའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ནས། རིགས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་དང༌། ཌ་མ་རུ་ཐབས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། གཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྨན་རྟག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་གླ་རྩིའི་ཆུ་བཏུང་བ་ནི་རོ་མཉམ་གྱི་སྤྱོད་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྔོམ་པར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ནང་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུངས་པས། ཁ་ཤ་ཏྭ་ཏྷྭ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ལུས་ཟུངས་འཕེལ་བས་ཀ་མ་ཏྭ་ཏྷྭ་ཞེས་བྱའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་སྐྲ་ལས་སོ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་
སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་འབུར་བརྐོས་པའོ། །ཚད་ནི་ཇི་རྩམ་ཞེ་ན། སོར་ལྔ་པ་ཡི་དུམ་བུ་ལས། །བྱས་པའི་ཅོད་པན་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་བཅང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནི། །སྐེར་རགས་གཉིས་སྐོར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་མིའི་སྐྲ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐར་ཡི་དག་བྱེད་ཐལ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཚངས་སྐུད་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅངས་བར་བྱའོ། །རྡེ་ཆུང་སྒྲ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྲོག་ཨ་ལྦ་དྷ་ཏིའྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་བོད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་གཏམས་པའོ། །རྒྱན་དང་བཅད་པའི་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ལ་མོས་པ་འམ་ཞེ་ན། ཁ་ཏཾ་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལས། སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་ངོ་ཚ་

【汉语翻译】
哦！如是宣说勇士独一之行后，广说共同之行：以不动转轮之形召请。如是等说，以五部手印之方式安住，智慧空性以喀章嘎之方式显现，达玛茹犹如幻化之自性，以基平等性之药恒常食用，饮用麝香之水，以味平等之行转为无漏之资粮，因缘聚合，胜过缘起之因衰老与死亡，从内部全部守护，名为卡夏达塔，胜过非时之死亡，身体精华增长，名为嘎玛达塔。成就地自在，远离八怖畏。以盗女之头发做发髻。如是说者，乃是以尸体之头发。于彼处加入从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽）字所生者。如是说者，乃是从菩提心所生之尸陀林之骨头上雕刻五部之浮雕。若问其量有多少，从五指之片段中，制作之发髻应当受持。如是说。若问何为从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽）字所生，五佛之头盖骨，瑜伽行者应当佩戴。如是说。方便与智慧之自性，以人发与骨鬘二者缠绕。如是说者，具有人发与骨鬘二者。星宿清净之灰烬。如是说者，乃是以身体之灰涂抹之上，以尸陀林之头发所做之梵线，瑜伽行者应当佩戴。小鼓之声即是念诵。如是说者，若是就自己之意义而言，则加入命阿瓦达底亚，又因其乃是为他人之意义，故说：迎请一切有情为宾客。如是说，劝诫道：修持安乐空性！若问是否仅仅是喜好以装饰与割截之天神身像，答曰：喀章即是修持智慧。如是说，以空性印持即是念诵，较之以修持世间大天等之骨饰者之行，以空性印持之行更为殊胜，故名金刚乘。贪欲与愚痴与恐惧，愤怒与羞耻

【英语翻译】
O! Having explained the conduct of the sole hero, the extensive explanation of the common conduct is: Inviting with the form of the immovable wheel. Thus, it is said, residing in the manner of the five mudra families, wisdom emptiness appearing in the manner of a khatvanga, the damaru being of the nature of illusion-like means, constantly consuming the medicine of the equality of the ground and drinking musk water will transform into uncontaminated accumulation through the conduct of taste equality, the aggregation of causes and conditions, overcoming the cause of interdependent arising, aging and death, protecting from all within. It is called Khashatata, overcoming untimely death, and the body's essence increases, called Kamatata. Having attained dominion over the earth, one is separated from the eight fears. Make a crest from the hair of a thief woman. This means from the hair of a corpse. There, add what arises from Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable Hūṃ). This means carving the five families in relief on the bones of a charnel ground arising from bodhicitta. If asked what the measure is, from a piece of five fingers, a crest made should be held. Thus it is said. If asked what arises from Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable Hūṃ), the skulls of the five Buddhas should be worn by the yogi. Thus it is said. The nature of means and wisdom is that the two coils of hair and bones are bound together. This means possessing both human hair and a garland of bones. The ashes that purify the stars. This means that on top of the body smeared with ashes, the sacred thread made from the hair of the charnel ground should be worn by the yogi. The sound of the small drum is recitation. This means that if it is done for one's own sake, then the life force Avadhatia is added, and because it is for the sake of others, it is said: Invite all sentient beings as guests. Thus it is said, exhorting: Meditate on bliss and emptiness! If asked whether one merely favors the deity's form adorned and severed, the answer is: Khatam is meditating on wisdom. Thus it is said, sealing with emptiness is recitation, and compared to the conduct of those who adorn themselves with bones of worldly great gods and so on, the conduct sealed with emptiness is particularly superior, hence it is called Vajrayana. Attachment, delusion, and fear, anger and shame.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་སླང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱང་ཞག་བཅས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་རེ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིགས་ལྡ་ཀུན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཞེ་དང་རྗེའུ་དང་དམངས་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བདེ་བའི་རང་
བཞིན་དུ་རིགས་གཅིག་པ་འམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིགས་གཅིག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མི་དམིགས་པས། །དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རིགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ནི་ཀུན་དུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་རིག་པའི་གཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉིད་དབང་བཞི་པའི་གསེང་བརྟོལ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་སྤངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་བྱས་ན་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོ་མ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
等等都应断除。 所谓“断除”是指由分别念引发的烦恼心和无烦恼心也都是有垢的誓言，因此应当期望。 “黑汝嘎中修瑜伽，于五种姓皆应行。” 所谓“黑汝嘎中修瑜伽，于五种姓皆应行”是指修习极无戏论的瑜伽士，对于国王种姓、婆罗门、吠舍、首陀罗以及旃陀罗等等五种姓，都应平等对待。 “与五种姓皆具足，应观彼等为一种。” 所谓“与五种姓皆具足，应观彼等为一种”是指依靠བྷ་ག་（藏文，梵文Devanagari：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的坛城，于安乐自性中成为一种，或者依靠法界坛城，于空性中成为一种。 如果有人问：为什么见到五种姓是各不相同的，却说会变成一种呢？ 因为“因为不见有差别，众多之性亦为一。” 这样说道。如果以个别观察的智慧进行分别观察，那么在世俗谛中是众多的，但在胜义谛中则是一种。 “睡眠完全断除后。” 所谓“睡眠完全断除后”是指断除烦恼性的无明之睡眠，以及非烦恼性的所知障之睡眠，通过证悟打破四灌顶之间的空性，如果这样做，就能在行持时获得平等味，从而毫无疑惑地成就。 第五观察之第四作释。
第五观察之第四作，开显圆满次第之起分瑜伽。

【英语翻译】
Etc., should be abandoned. The so-called "abandonment" refers to the mind afflicted by disturbing emotions arising from discrimination and the mind without disturbing emotions, both of which are vows with defilements, so one should aspire to them. "The yogi who meditates in Heruka should practice equally towards all five castes." The so-called "The yogi who meditates in Heruka should practice equally towards all five castes" means that the yogi who meditates on extreme non-elaboration should treat the royal caste, Brahmins, Vaishyas, Shudras, and Chandalas, etc., all five castes, with equality. "And perfectly endowed with the five castes, one should regard them as a single caste." The so-called "And perfectly endowed with the five castes, one should regard them as a single caste" means relying on the mandala of bhaga (藏文，梵文Devanagari：भग，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：Auspicious), becoming one in the nature of bliss, or relying on the mandala of the Dharmadhatu, becoming one in emptiness. If someone asks, "Why, when the five castes are seen as different, is it said that they become one?" It is because, "Because no distinction is seen, even the many are one." This is said. If one analyzes separately with the wisdom of individual observation, then in the conventional truth, there are many, but in the ultimate truth, they are one caste. "Having completely abandoned sleep." The so-called "Having completely abandoned sleep" means abandoning the sleep of ignorance, which is afflicted, and the sleep of the obscuration of knowledge, which is not afflicted, by realizing the emptiness that breaks through the intervals of the four empowerments. If one does this, one will attain equal taste in practice, thereby achieving accomplishment without doubt. Commentary on the Fourth Exposition of the Fifth Contemplation.
The Fourth Exposition of the Fifth Contemplation, Explaining the Arising Yoga of the Completion Stage.

============================================================

